Bolivya dili aktivistleri sayesinde ilk kez Aymara dijital güvenlik uygulaması mevcut

6 ay önce Teknoloji
Bu yazıyı 7 dakikada okuyabilirsiniz

Jaqi Aru üyeleri bir olay sırasında dijital güvenlik uygulaması, Orbot, El Alto, Bolivya çevirmek için. Global Voices, Jaqi Aru İcra Direktörü Edwin Quispe (Ön sıra: sağdan üçüncü), Genel Sekreter Rubén Hilare Quispe (Arka sıra: sağdan üçüncü) ve Başkan Victoria Gimena Tinta Quispe (Ön sıra: soldan üçüncü) ile röportaj yaptı. Fotoğrafı çeken Yerelleştirme Laboratuvarı. İzinle kullanılır.

Bu hikayenin yazarı, Yerelleştirme Laboratuvarının Topluluk Yöneticisidir. Orbot uygulamasını Aymára’ya çeviren projede Jaqi Aru ile birlikte çalıştı.

Bolivya’dan Aymara dil aktivistleri topluluğu, toplumlarının kendilerini çevrimiçi olarak korumalarına yardımcı olmak ve dillerini siber alanda daha iyi temsil etmek için dijital güvenlik uygulaması Orbot’u çevirdi.

Android için indirilebilir bir uygulama olan Orbot, trafiği şifreleyerek ve dünyanın dört bir yanındaki bir dizi bilgisayarla zıplayıp gizleyerek özel bir mobil internet bağlantısı oluşturur; kamu wifi üzerinden özel bankacılık bilgilerine erişirken veya çevrimiçi kişisel bilgileri gönderirken yararlı bir işlev.

Bu uygulamanın bu tür Jaqi Aru, 2009 yılından bu yana Aymara çeviri ve içerik oluşturma çevrimiçi teşvik gönüllü bir topluluk Aymara hoparlörler sayesinde kullanılabilir ilk kez. Grubun geçmiş projeleri arasında Facebook’un arayüzünün çevirisi yer alıyor ve devam eden projeleri Global Voices için makalelerin çevrilmesi ve Wikipedia’da Aymara’da çeviri ve içerik yaratılışının teşvik edilmesi yer alıyor.

Orbot çevirisi için Jaqi Aru, açık kaynak teknolojisini yerel kitlelere sunabilmek için dünyanın dört bir yanındaki dil topluluklarıyla çalışan Lokalizasyon Laboratuvarı’ndan koordinasyon yardımı almıştır. İcra Direktörü Dragana Kaurin için, teknoloji çevirisi dil haklarının bir sorunu olduğu kadar sağduyu meselesidir:

Her İnternet kullanıcısının çevrimiçi olarak kendilerini koruma, şifrelerini korumaktan virüsleri önlemeye ve internette güvenli bir şekilde gezinmeye kadar endişelenmesi gerekir. Ancak dijital güvenlikten bahsetmek çoğumuz için kafa karıştırıcı olabilir ve bunun üzerine bir dil engeli eklemek insanların çok ihtiyaç duyulan teknolojiye erişmesini engellemek anlamına gelebilir.

Aymara Bolivya ve Peru bölgelerinin resmi bir dilidir ve Kuzey Şili ve Arjantin’de konuşulur. Amerika kıtasının bir milyondan fazla konuşmacıya sahip birkaç yerli dilinden biridir — yine de pek çok azınlık dili gibi, çevrimiçi temsili düşük.

Jaqi Aru Genel Sekreteri Rubén Hilare Quispe Global Voices’a şunları söyledi:

İnsanlar kendilerini internette nasıl koruyacaklarını bilmek istiyorlar ve şimdi bu uygulamaya kendi dilimizde sahip olduğumuza göre, onlara nasıl kullanılacağını öğretmeye başlayabiliriz.

İnsanlar çevrimiçi olarak nasıl güvende kalacaklarını bilmek istiyor ve şimdi bu uygulamaya kendi dilimizde sahip olduğumuza göre insanlara nasıl kullanılacağını öğretebiliriz.

Dijital çağda Aymara

Rubén, ana dilini konuşurken sınıfta yasak olduğu bir zamanı hatırlıyor. “İlkokulda, Aymara konuşursak cezalandırılırız. Her şey İspanyolca olmalıydı.”

Birçok çalışma, 1980’ler ve 1990’larda Bolivya’nın kırsal topluluklarında yüksek okulu terk etme oranını, yerli dillerin konuşmacılarını yabancılaştıran agresif İspanyolca yanlısı dil politikalarına bağlamıştır.

Eğitim ve kurumsal ortamlarda İspanyolca tercih politikaları ile birleştiğinde İspanya tarafından sömürge yönetiminin Yüzyıllar ciddi marjinalize yerli topluluklara yol açtı. Bu, yerli dillerin “ana küreye sürgün edildiği” anlamına geliyordu ve birçok kişi kendi dillerini kamuoyunda konuşmaktan utanıyordu.

Eğitim sistemindeki son değişiklikler odak noktasını dilsel çeşitliliğe kaydırdı, ancak yerli dillerin konuşmacıları Bolivya’da hala orantısız ayrımcılık seviyeleri ile karşı karşıya — Aymara konuşan insanlar için ciddi sonuçlar doğuruyor.

Bolivyalıların yaklaşık yüzde 17’si Aymara konuşmacıları olarak tanımlansa da, dil tehdit olarak kabul edilir, bazıları her yıl konuşmacı sayısında yüzde 2’lik bir düşüş tahmin edilir.

Jaqi Aru, “halkın dili” ya da “halkın sesi” anlamına gelir. Burada Jaqi Aru üyeleri, Orbot uygulamasını Aymara içine işbirlikçi olarak tercüme ediyor. Fotoğrafı çeken Yerelleştirme Laboratuvarı. İzinle kullanılır.

Jaqi Aru’nun dil aktivistleri bu eğilimi tersine çevirmek için çok çalışıyorlar. İcra Direktörü Edwin Quispe Quispe için, organizasyonun çalışmalarının arkasındaki motivasyonun bir parçası kimlik, dil ve Aymara topluluğunun bir üyesi olmanın ne anlama geldiği hakkında daha derin sorulara dikkat çekiyor:

Neredeyse carerras akademik pensum çoğu Andean kültür tarihi nedir tanıtıldı. Birçoğumuz kimlik hakkında sorular gündeme getiriyor. Merak ediyoruz, biz kimiz? Kimliğimiz nedir? […] Dil bizim kimliğimizdir. Dilimizi kaybedersek, geleneklerimizi, kültürümüzü, hikayelerimizi, ancore bilgimizi kaybederiz — her şeyi kaybederiz.

Hemen hemen her üniversite ve çalışma yolu And kültürü ve tarihi üzerine bir ders içerir. Birçoğumuz için bu, kendi kimliğimizle ilgili sorular oluşturur. Kendimize soruyoruz: Biz kimiz? Kimliğimiz nedir? […] Bizim için, dil bizim kimliğimizdir. Dilimizi kaybedersek, geleneklerimizi, kültürümüzü, hikayelerimizi, atalarımızın bilgisini kaybederiz — her şeyi kaybederiz.

İnternete nüfuz etme oranları dünyanın farklı yerlerinde artmaya devam ederken, farklı dillerde teknolojiye olan talep de artmaya devam ediyor. “Yerelleştirme” [süresi doldu] ya da içeriği yerel kitlelere uyarlama süreci için giderek artan bir ihtiyaç vardır.

Doğal olarak, şirketler yerelleştirmeye öncelik verirse — kârlarından yararlanırlar. Azınlık dillerinde teknolojiyi mevcut hale getirmek neredeyse hiç bu standardı karşılamaz, Aymara gibi dillerin konuşmacılarını İnternet’in çevresine bırakmaz. Rubén diyor ki:

Hangi dilin bir araç doğduğuna bağlıdır, o zaman ayrıcalığa sahip olandır ve Aymara ile olduğu gibi diğer diller de varlıklarını yoksundur.

Bir araç belirli bir dilde geliştirilirse, o dile öncelik verilir. Bu, Aymara gibi diğer dillerin temsil edilmediğini gösterir.

Kaurin’e göre, Orbot geliştiricileri dil erişimini öncelik haline getirmek için çok çalışıyorlar:

Guardian Project [Orbot uygulamasının geliştiricileri], uygulamalarını mümkün olduğunca çok dilde kullanıma sunmaya adamıştır. Bir süredir Orbot’un lokalizasyonunu koordine ediyoruz ve Aymara dili etrafında bir etkinlik üzerinde işbirliği yapma şansına atladık.

Dijital güvenlik bir yana, Jaqi Aru üyeleri Aymara’nın hayatta kalmasını, büyümesini ve çevrimiçi dünyada hak ettiği alanı almasını sağlamanın başka bir yolu olarak bu uygulamayı görüyorlar. Topluluğunun Aymara’da böyle bir uygulamaya sahip olmasının ne anlama geldiği sorulduğunda Rubén şöyle diyor:

Hor gören insanlar var: Ama Aymâ’da ne var? [Orbot] Aymara ile yapabileceklerimizden biri. İnsanlar, “Vay be, Aymara teknoloji meselelerinde gerçekleşirse” der.

“Aymâ’da ne var?” diyen insanlar var. [Orbot] Aymara’da neler yapabileceğimizin örneklerinden biridir. İnsanlar bunu görecek ve diyecek ki, “Vay canına! Aymâ’nın teknolojide bir yeri var.”

Kaynak https://globalvoices.org/2018/12/10/for-the-first-time-a-digital-security-app-is-available-in-aymara-thanks-to-bolivian-language-activists/

Benzer Yazılar
Все анонсы Google на конференции I/O 2021
18 мая Google провела конференцию I/O 2021, ...
Teknoloji
3 ay önce
Netflix выпустил трейлер мультсериала по Resident Evil
Видеостриминговый сервис Netflix опубликовал трейлер мультипликационного сериала ...
Teknoloji
3 ay önce
Lamborghini выпустит электромобиль после 2025 года
Итальянский производитель суперкаров — компания Lamborghini анонсировала ...
Teknoloji
4 ay önce
В Google Photos появились поисковые фильтры
В сервисе Google Photos появилась кнопка, предназначенная ...
Teknoloji
4 ay önce