Bu nedenle Bilgisayar Kullanımı Kendi Dilinizde Başlamak İstediniz

6 ay önce Teknoloji
Bu yazıyı 5 dakikada okuyabilirsiniz
Wesnoth (İskoç Galce yerelleştirme) için savaş.
Battle for Wesnoth (Scottish Gaelic localization).

Wesnoth (İskoç Galce yerelleştirme) için savaş. Resim iGàidhlig.net, © 2017 Wesnoth Savaşı, GPLv2+ altında lisanslı.

Bu yazının bir sürümü başlangıçta r12n yayınlandı.

GunChleoc strateji oyunu Widelands için Chieftain (proje yöneticisi) ve özgür bir yazılım yerelleştirme uzmanıdır. İşte birkaç konuşmacıdan oluşan bir dil için bir yerelleştirme girişiminin nasıl başlatılacağı ile ilgili ipuçları:

1. Çevir Özgür yazılım .

Yerel ayarınızın eklenmesi çok daha kolaydır ve herhangi bir sorun yaşıyorsanız doğrudan geliştiricilerle iletişime geçebilirsiniz. Ayrıca çevirinizi test etmek için almak çok daha kolaydır.

2. Özgür bir yazılım parçasına bakarken, aktif bir geliştirici ve kullanıcı topluluğuna sahip olduğundan emin olun.

Daha sonra gelecekte dilinizi içerebilecek başka bir sürüm olacağından emin olabilirsiniz. Çalışabilir bir çeviri sistemi olup olmadığını kontrol edin, ardından yazılımı indirin ve beğendiğinizden emin olun. Sevmediğin bir şeyi tercüme etmek pek eğlenceli değil. Ayrıca, birden fazla platformda çalıştırılabilen yazılım en iyisidir (Linux, MacOS, Windows).

3. Küçük başla.

Çok fazla dize içermeyen bir yazılım parçası seçin. Bu şekilde korkutucu olmayacak ve tamamlanmış üründe daha hızlı keyif alabilirsiniz. Ardından Firefox gibi yüksek görünürlüklü projelere geçin.

4. Kendinizi kullanmak istediğiniz bir yazılım parçasını çevirin.

Bu şekilde hataları daha kolay tespit edebilir ve kullandıkça düzeltebilirsiniz. Dil topluluğunuzun talep ettiği bir yazılım parçası için de gidebilirsiniz, ancak kemerinizin altında biraz deneyim sahibi olana kadar çok büyük olmadığından emin olun. Ya da çok büyük ama gerçekten istiyorsanız, geliştiricilere menü girişleri gibi en önemli dizeleri çevirmenin iyi olup olmadığını sorun.

5. İngilizce kaynak dizelerindeki çift terminolojiye dikkat edin.

“Oturum aç” ve “Oturum aç” aynı şeydir, bu nedenle sabit diskinizdeki “dizinler” ve “klasörler” dir. Bu terminoloji bagajının bir kısmı bilgi işlem geçmişinden kaynaklanmaktadır ve bunu üstlenmenize gerek yoktur. Bunu yapmadan önce, iki İngilizce kelimenin gerçekten aynı anlama geldiğinden emin olun.

6. Çevirilerinizdeki zor kısımlar ve yeni terminoloji hakkında konuşmak için başka birini bulun.

Yerelleştirme çabalarınızla takım olacak ikinci bir kişi bulabilirseniz, daha da iyi.

7. Kullanmak bir çeviri belleği .

Birçok proje entegre çeviri hafızasına sahip çevrimiçi platformlar üzerinden tercüme edilir, ancak Virtaal veya Poedit gibi ücretsiz çevrimdışı araçlar da alabilirsiniz. Özellikle birden fazla proje üzerinde çalışmaya başladığınızda, her şeyin kendi çeviri hafızanızda olması tutarlılığı korumanıza ve çeviriyi hızlandırmanıza yardımcı olacaktır, çünkü bazilyonuncu kez “OK” için çevirinizi yazmanız gerekmeyecektir. Her ikisinin bir karışımını kullanmak, ama her zaman en azından her şeyi indirmek ve düzenli Virtaal beslemek emin olun.

8. Çoğul formlar için destek talep etmem gerektiğinde, genellikle “Rus da buna ihtiyacı var” kartını oynarım, herhangi bir potansiyel “minik diliniz için çalışmaya değmez” tepkisini öngörür.

Diliniz için ihtiyacınız olan şeyleri talep ederken, her zaman kibar olmayı unutmayın — çoğu özgür yazılım geliştiricisi bunu boş zamanlarında bir hobi olarak yapıyor. Bu nedenle, herkes için samimi ve eğlenceli bir ortam tutmak gerçekten önemlidir (iş yerlerinin de eğlenceli ve dost canlısı olmaması gerektiğini söylememek…). Ayrıca, geliştiriciler her zaman düzeltmek için daha fazla hata ve uygulamak istedikleri boş zamanlarının izin verdiğinden daha fazla özelliğe sahiptir. Bu yüzden lütfen sabırlı olun ve yalnızca gerektiğinde nazik hatırlatıcıyı gönderin.

9. Genel olarak erişilebilen bir terminoloji veritabanı oluşturun.

Herhangi bir teknik beceriniz yoksa, bir elektronik tablo başlamak için yapar, ancak gerçek bir veritabanı uzun vadede daha iyi olacaktır. Bu, tutarlılığı korumanıza ve kullanıcılarınıza yeni bir terimin ne anlama geldiğini merak ettiklerinde yardımcı olacaktır. Tutarlılık kullanıcılarınız için çok önemlidir, aksi takdirde kafaları karışacaktır. Örneğin, Almanca’nın “Giriş yap” için iki farklı çevirisi vardır, bunlardan biri ( anmelden ), farklı yerelleştirmelerde “Kayıt ol” anlamına da gelebilir. İyi değil.

10. Kendi dilinizde kullanılabilen yazılımı bir web sitesinde listeleyin, böylece insanlar onu bulabilir.

Böyle bir web sitesinin neye benzeyebileceğine dair bir örnek için iGàidhlig’e bir göz atın. Dilinizin durumuna bağlı olarak, klavye ve yazı tipi kümesini nasıl yükleyeceğinize ilişkin talimatlar da gerekebilir. Toplulukla ve pazarlamada iyi olan biriyle ortaklık kurabilirsen, harika.

11. Biraz deneyim kazandıktan sonra, yerel ayarınızın Unicode Ortak Yerel Veri Havuzu .

Bu işlem dilinizi bilgi işlem haritasına koyar ve dilinizi mobil cihazlarda almayı umuyorsanız bu bir gerekliliktir. Verileri sağlamanız gerekecek, bu yüzden bu başka bir (oldukça geeky) yerelleştirme işi olacak.

12. Lokalizasyonun hem yararlı hem de çok eğlenceli olduğunu unutmayın!

Sadece biraz dosyalarınızda çalışmaya devam edin ve çevirinizi bitirin.

Kaynak https://globalvoices.org/2017/04/17/so-youd-like-to-start-computing-in-your-own-language/

Benzer Yazılar
Все анонсы Google на конференции I/O 2021
18 мая Google провела конференцию I/O 2021, ...
Teknoloji
3 ay önce
Netflix выпустил трейлер мультсериала по Resident Evil
Видеостриминговый сервис Netflix опубликовал трейлер мультипликационного сериала ...
Teknoloji
3 ay önce
Lamborghini выпустит электромобиль после 2025 года
Итальянский производитель суперкаров — компания Lamborghini анонсировала ...
Teknoloji
4 ay önce
В Google Photos появились поисковые фильтры
В сервисе Google Photos появилась кнопка, предназначенная ...
Teknoloji
4 ay önce