Çeviride Kayıp: Neden Google Translate Yorùbá alır — ve diğer diller — yanlış

6 ay önce Teknoloji
Bu yazıyı 5 dakikada okuyabilirsiniz

Wikimedia Kullanıcı Grubu Nijerya, Ekim 2018 üzerinden Wikimedia Commons CC.BY.2.0.

İngilizce, internetin başlangıcından bu yana “evrensel” iletişim dili olarak çevrimiçi söylem hakim olmuştur. WebTech3’e göre, Şubat 2020 itibarıyla internet sitelerinin yarısından fazlası İngilizce’dir.

Ancak, farklı dilleri konuşan daha fazla insan çevrimiçi hale geldikçe, dilsel bir dijital devrime yol açtı — birden fazla dilin İngilizce çevirilerine tek bir düğmeye tıklamayla anında erişim.

Birçok teknoloji şirketi son zamanlarda internette İngilizce olmayan kelimeleri belgelemek için çaba sarf etmiştir ve birden fazla dilin sayısallaştırılmasının önünü açmıştır. Google , Yoruba İsimleri , Masakhane ve ALC İngilizce olmayan dillerle teknoloji ile evlenmeye çalışan şirketlerin ve start-up’ların örnekleridir.

Şubat ayı sonlarında 2020, Google duyurdu Google Translate hizmetlerine Kinyarwanda, Uygur, Tatar, Türkmen ve Odia da dahil olmak üzere beş yeni dil ekleyeceğini söyledi.

Bir adam çevrimiçi bir metin okurken şaşkın görünüyor. Fotoğraf: Oladimeji Ajegbile, Pexels üzerinden açık kaynak.

Ancak hiç çeviri seçeneğine tıkladınız mı ve İngilizce çevirinin en iyi ihtimalle sadece tamam olduğunu fark ettiniz mi? Ve en kötü ihtimalle, hiç doğru değil mi?

Bu tür bir dil çevirisi ve erişim çalışmaları söz konusu olduğunda birçok tartışma ve zorluk vardır.

Twitter, Google Translate üzerinden İngilizce’ye Yorùbá dili çevirisi mümkün olduğunca sunar ve genellikle sonuç tamamen kötü değildir — belki birkaç kelime doğrudur.

Bu zorlukların nedeni, teknoloji şirketlerinin genellikle internetten kaynaklı İngilizce çeviri için dil verilerini toplamalarıdır. Bu veriler bazı diller için işe yarayabilir, ancak Nijerya’dan iki ana dil olan Yorùbá ve gbò gibi diller, bu kelimelerdeki sesleri gösteren yetersiz veya yanlış aksan işaretleri nedeniyle zorlayıcıdır.

Bir şirket sözcüsü, Google’ın beş yeni dil eklemesinin neden dört yıl sürmesine yanıt olarak şunları söyledi:

Google Translate web üzerinde bulunan mevcut çevirileri öğrenir ve diller web içeriği bolluğu olmadığında, sistemimizin bunları etkili bir şekilde desteklemesi zor olmuştur. Ancak, makine öğrenimi teknolojimizdeki son gelişmeler ve Google Translate aktif katılımı nedeniyle Topluluk üyeleri, bu diller için destek ekleyebildik.

Ayrıca, çoğu insan bu dillerdeki ortografilerde — ya da yazımlarda pek iyi değildir. Sonuç olarak, bu hatalar yetersiz olarak işaretlenmediğinden iyi çeviriler hesaplanmaz.

Makineler tarafından yapılan çoğu çeviri bazı kelimeleri yanlış, kültürel nüanslı özellikle kelimeler. Örneğin, Yorùbá kelimeleri ayaba ve obabìnrin anlamlarını kültürel bir bağlamda yer alır. Çoğu makine olarak her iki kelimeyi tercüme “kraliçe”. Ancak, geleneksel-cum-kültürel açıdan, ayaba ve obabìnrin’in anlamlarının farklı olduğunu belirtmek gerekir: babìnrin İngilizcede “kraliçe”, ayaba ise “kralın karısı” anlamına gelir.

Bu çeviri komplikasyonları ile bile teknoloji, Afrika dillerinin dijital alanlarda ilerlemesine yardımcı oldu ve yeni kelimelerin paralarını teşvik etti. Afrika dilleri, akıllı telefonlar ve tabletler gibi yeni araçların akışıyla büyüdü, çünkü bu yeni teknolojik araçları ve kavramları adlandırmak için yeni kelimeler icat edildi. Bu süreç, bu dillerin kullanımını ve işlevselliğini genişletmiştir.

Yeni teknolojilerin ortaya çıkmasıyla birlikte, birçok Afrika dilinin kelime hazineleri daha sofistike hale geldi. Örneğin, Yorùbá dilinin bazı teknik etkilenmiş sözcükleri vardır. e ramúlétutù (“klima”), e rbánis (“telefon”) ve e rlta (“değirmeni”). Benzer şekilde, Igbo dili gibi kelimeler vardır e kwè nti (“telefon”) ve u gbàlà (“araç”). Bu toplumlar, gerçekleştirdikleri işlevlere göre bu gadget’lara isimler vermişlerdir.

Yorùbá’da yayın ve reklam derslerinde, öğrenciler çoğu insanın TV aradığını öğrenirler er Amóhùnmáwòrán . Bu para birçok soru ve görüş üretir — bazı öğrenciler video kameraların ve kaydedicilerin işlevlerine göre eramóhùnmáwòrán olarak da adlandırılabileceğini savunuyorlar.

Teknoloji alanındaki bu dilsel zorluklar diller için sağlıklıdır — hem dilsel hem de teknoloji ilerlemesi için eleştirel düşünceyi harekete geçirir.

2019’da Google, CNN’ye göre “Google Translate’in Afrika dillerini daha kesin olarak yakalama yeteneğini geliştirmeye odaklanan Accra, Gana’da ilk AI araştırma merkezini açtı. Google’ın Afrika’daki yapay zeka çalışmalarına başkanlık eden araştırma bilimcisi Moustapha Cisse, CNN tarafından bildirildiği gibi “2.000’den fazla lehçeye sahip bir kıtanın daha iyi hizmet edilmeyi hak ettiğine” inanıyor.

Mozilla ve BMZ son zamanlarda Afrika dilleri için ses teknolojisini açmak için işbirliğini açıkladı. Bunun gibi girişimler ile, gelecekte Afrika dillerinde yapılan çalışmalar ile ilgili olarak gösterecek daha fazla şey var.

Kaynak https://globalvoices.org/2020/03/03/lost-in-translation-why-google-translate-often-gets-yoruba-and-other-languages-wrong/

Benzer Yazılar
Все анонсы Google на конференции I/O 2021
18 мая Google провела конференцию I/O 2021, ...
Teknoloji
3 ay önce
Netflix выпустил трейлер мультсериала по Resident Evil
Видеостриминговый сервис Netflix опубликовал трейлер мультипликационного сериала ...
Teknoloji
3 ay önce
Lamborghini выпустит электромобиль после 2025 года
Итальянский производитель суперкаров — компания Lamborghini анонсировала ...
Teknoloji
4 ay önce
В Google Photos появились поисковые фильтры
В сервисе Google Photos появилась кнопка, предназначенная ...
Teknoloji
4 ay önce