Coronavirüs eğitiminin yerli dillerle desteklenmesi

6 ay önce Teknoloji
Bu yazıyı 8 dakikada okuyabilirsiniz
Kamerun'dan Bafut dili bir videonun ekran görüntüsü. CC X NC-ND 4.0
Screenshot of a Bafut-language video from Cameroon. CC BY-NC-ND 4.0

Kamerun’dan Bafut dili bir videonun ekran görüntüsü. CC X NC-ND 4.0

Global Voices’in COVID-19’un küresel etkisiyle ilgili özel kapsamına göz atın.

Yerel toplulukların COVID-19 hakkında güvenilir bilgilere erişebilmesini sağlamak, azınlık dillerinin konuşmacıları için bileşik olan Dünya Sağlık Örgütü (WHO) gibi hükümetler ve kuruluşlar için bir zorluktur.

Bu zorluğa yanıt olarak, virALLanguages inisiyatifi, azınlık dillerinin konuşmacılarına “atasözleri, metaforlar ve çeşitli retorik stratejiler” kullanılarak ses ve video yoluyla temel COVID-19 sağlık bilgilerini paylaşmak için dünyanın dört bir yanındaki yerel topluluk liderleriyle birlikte çalışmaktadır.

VirALLanguages, ABD’deki Buffalo Eyalet Üniversitesi’nde KPAAM-CAM projesi/Küresel Sağlık Özkaynak Topluluğu ve Birleşik Krallık’taki SOAS University of London Oryantal ve Afrika Çalışmaları Dünya Dilleri Enstitüsü arasında bir işbirliğidir.

Bu girişim, Creative Commons lisansı altında YouTube ve Facebook’ta dağıtılan videolar için destekleyici materyaller sağlar. Dünyanın dört bir yanından daha fazla dil topluluğu katıldıkça, daha fazla dilde kapsama alanı büyüyecek. Videolar Internet Arşivi’nden indirilebilir.

Proje şimdiye kadar yedi farklı dille çalıştı — hepsi de 9 Mayıs itibarıyla bölgenin en az 2.265 vakası olan en çok koronavirüs etkilenen ülkelerinden biri olan Kamerun’dan. 250 farklı dilden oluşan bir ülkede, çoğunluk Fransızca konuşmacıları ve azınlık İngilizcesi arasında dilsel bir ayrım var — her iki dil de kolonileştirme yoluyla getirildi. Üç yıl süren Fransızca-İngilizce dil çatışması 500.000 kişinin yer değiştirmesine yol açmıştır.

Ekim 2019’da Rising Voices dilbilimci ile konuştu Mandana Seyfeddinipur SOAS Nesli Tehlikeli Diller Dokümantasyon Programı’na başkanlık eden İnternetin Dilleri Konferansını Çözme 2019 yılında, bilgi erişimindeki yerli dillerin kritik rolü hakkında bilgi edinmek. Coronavirus salgını vurduğunda Seyfeddinipur’un sezgileri başlıklı bir podcast bölümünü bilgilendirdi:” Bir salgın Zamanlarında Yerli Diller” :

[wpcc-iframe src=”https://anchor.fm/ofdn/embed/episodes/Indigenous-Languages-In-The-Times-Of-A-Pandemic-edbipi/a-a223hn1″ width=”400px” height=”102px” frameborder=”0″ scrolling=”no”]

Rising Voices kısa bir süre önce dilbilimciler Mandana Seyfeddinipur, Pierpaolo Di Carlo ve Jeff Good — virALLanguages girişiminin tüm proje yöneticileri — daha fazla bilgi edinmek için e-posta yoluyla ulaştı ve grup olarak yanıt verdiler:

Subhashish Panigrahi (SP): Bize bu proje hakkında biraz bilgi verin. Ele geçirmeye çalıştığınız önemli konu nedir ve daha büyük hedefiniz nedir?

virALLanguages (VL) : Yazma sistemine sahip olmayan diller ve nispeten daha az kişi tarafından konuşulan veya bir salgın hakkında bilgi yaymak gibi resmi amaçlar için kullanılmayan diller anlamına gelen marjinalleştirilmiş dilleri hedefliyoruz. Kamu otoriteleri hayati sağlık ve koronavirüs ile ilgili diğer kamu bilgilerini paylaşma eğilimindedirler, pek çok marjinalleşmiş topluluk yeterince anlamayabilir. Bu dilsel engellere ek olarak sosyal ve kültürel engeller de vardır. Diğer sağlık krizlerinden elde edilen deneyimler, ana dillere saf çevirinin hayat kurtaran davranışsal değişiklikler için yeterli görünmediğini göstermiştir. Bu boşluğu, marjinalleşmiş topluluklarla çalışma deneyimimize dayanarak çalışmalarımızla doldurmayı hedefliyoruz.

Önemli mesajları sadece marjinalleştirilmiş dillerde çevirmekle kalmayıp aynı zamanda yerel bağlamlara uyarlamak için de istekli olan bir ağ oluşturmak için çalışıyoruz. Böylece insanlar potansiyel olarak sonsuz koşullarda ne yapacaklarını anlayacaklar.

SP: VirALLanguages bu zorluklarla nasıl başa çıkıyorsunuz?

VL : Bu nedenle, marjinalleşmiş dillerin konuşmacılarının mümkün olduğunca kültürel olarak uygun hale getirerek tercüme ettiği güvenilir sağlık tavsiyesi (WHO) kullanıyoruz. Ayrıca geleneksel otoriteler, yerel tıp doktorları veya yerel topluluklar tarafından saygı duyulan ve dinlenen diğer rakamlar gibi yerel olarak güvenilir sözcüleri dahil ederek kabul ve güveni sağlamaya çalışıyoruz.

Kayıt kontrol etmek ve belirli bir topluluktaki ilgili kanallar aracılığıyla dağıtım için daha büyük bir anlaşma olup olmadığını kontrol etmek için diğer hoparlörlere oynatılır – sosyal medya kanalları, topluluk radyoları ve hatta mobil uygulamalar.

SP: Kaç dil veya topluluk hedefliyorsunuz?

VL : Peki, proje başlığı anlatıyor. Diğer dilleri hedefliyoruz — büyük kurumların hedefleyemeyeceği dilleri, böylece önemli mesajlar mümkün olduğunca çok kişiye farklı şekillerde ulaşır.

SP: Ne tür dillere odaklanıyorsunuz ve neden?

VL : Marjinalleşmiş sözlü dillere ve hayati ve genel sağlık bilgilerinin nadiren dağıtıldığı dillere odaklanıyoruz. Daha sonra kendi dilleri için bizim tarafımızdan inşa edilen iş akışını ve kaynakları kullanabilecek bir insan ağı oluşturmaya çalışıyoruz. Yani, biz bir yandan duyarlı, diğer yandan proaktif. Kamerun’da geçmişteki deneyimimizi ve çok yakın bir ağın varlığını göz önünde bulundurarak proaktif olarak başladık…. Ayrıca bilginin yalnızca yazılı veya çoğunluk dilde pek çok insana ulaşamayacağı ve herkes tarafından güvenilir olmayabileceğinden endişelenenlere de ulaşıyoruz. Çabalarımız, toplulukların önemli ve hayat kurtarıcı bilgileri sözlü dillerde yaymasına ve bu dillerin kullanımını genişletmesine yardımcı olmaktır.

SP: İlgili herhangi bir yerli dil konuşmacısından veya marjinal dil topluluğundan ne beklenir?

VL : Proje web sitesi yerel toplulukların kendi video içeriğini oluşturmak için kılavuz olarak kullanılabilecek kaynaklara sahiptir. Toplulukları, temel sağlık danışmanlığını sağlam tutarken kültürel açıdan uygun olan her şeyi içermeye teşvik ediyoruz. Mesajlaşmayı daha etkili hale getirmek için atasözleri, metaforlar ve kültürel açıdan uygun diğer özellikler de dahil olmak üzere yerel bağlamı ele alırken, kendilerine ait bir komut dosyası oluşturmak için İngilizce’deki komut dosyalarına bakabilirler. Bize katılmak isteyen kişilerin bir referans metni okumaları ve kısa bir sınavı geçmeleri gerekmektedir. Bu test, potansiyel katkıda bulunanların, kültürel açıdan uygun olmasına rağmen, yine de doğru bilgileri iletmeye devam edecek bir mesaj üretebildiğini tespit eder.

SP: Videoları YouTube ve Facebook dışında, özellikle hedef dillerde nasıl paylaşıyorsunuz?

VL : Yerel ortak çalışanlarımız belirli bir demografide uygun kanalların ne olduğunu en iyi biliyorlar…. Şimdi kaydedilen dosyalarımızı Archive.org’da kullanılabilir hale getirmek için… izleyicilerin indirmesi için altörnekleniyoruz. Bazı ekipler, ses içeriğini yerel radyolarda yayınlamak için radyo kanalları ile etkileşim kurmayı önerdi. Bunu, Kamerun’un aşırı kuzeyinde konuşulan Mafa dili için yerel bir radyo kanalı olan “Radio Échos des Montagnes” aracılığıyla yaptık.

SP: Özelleştirilmiş ve sözlü dil konuşmacıları odak noktasıdır, topluluklar ve siz bu videoları nasıl daha geniş bir şekilde yaymayı planlıyorsunuz?

VL :… Topluluklar [bunlar] anahtardır. Sesler ve videolar topluluklar tarafından dosya olarak indirilip paylaşıldıktan sonra, etkilerini ölçmemizin hiçbir yolu yoktur. Çıktımızın etkili olup olmadığını bize bildirmeleri için yerel işbirlikçilerimize güvenmeliyiz.

Proje yöneticileri Rising Voices’a, VirALLanguages içerik oluşturmak için marjinal konuşmacılar ekipleri oluşturmaya davet ederek kapsama alanını daha fazla dilde genişletmeyi amaçladığını söyledi. Azınlık dili konuşmacılarının topluluklarıyla bağlantısı olanlar da yerel dil ekipleri oluşturabilir ve proje, yerel dillerde ses dosyalarını yaymaya yardımcı olan yerel radyo istasyonları için aktif olarak gönüllüler ve destek arıyor. Herkes ayrıca virALLanguages gönüllüleri ile temasa geçebilir video üretimi için mali yardıma ihtiyacı olan bu tür dil ekipleri bağış.

Yerli dillerde koronavirüs ile ilgili kritik halk sağlığı danışmanlarının oluşturulması için dikkat çekici çabalar devam etmektedir. Örneğin, Nesli Tehlikeli Dil Projesi yaklaşık 366 dilde kaynakları listeler.

Yerli topluluklar, koronavirüs nedeniyle daha büyük bir risk ile karşı karşıya ve Birleşmiş Milletler Ekonomik ve Sosyal İşler Anabilim Dalı (DESA) ve diğer uzmanlar, kritik sağlık tavsiyelerinin daha yerli dillerde paylaşılmasına teşvik ediyorlar.

Editör notu: Bu yazının yazarı virALLanguages projesi için gönüllü oldu.

Kaynak https://globalvoices.org/2020/05/11/promoting-coronavirus-education-through-indigenous-languages/

Benzer Yazılar
Все анонсы Google на конференции I/O 2021
18 мая Google провела конференцию I/O 2021, ...
Teknoloji
3 ay önce
Netflix выпустил трейлер мультсериала по Resident Evil
Видеостриминговый сервис Netflix опубликовал трейлер мультипликационного сериала ...
Teknoloji
3 ay önce
Lamborghini выпустит электромобиль после 2025 года
Итальянский производитель суперкаров — компания Lamborghini анонсировала ...
Teknoloji
4 ay önce
В Google Photos появились поисковые фильтры
В сервисе Google Photos появилась кнопка, предназначенная ...
Teknoloji
4 ay önce