DigiGlot Bülteni: Uygulama mültecileri gönüllü çevirmenlerle bağlar

6 ay önce Teknoloji
Bu yazıyı 7 dakikada okuyabilirsiniz

[wpcc-iframe width=”650″ height=”488″ src=”https://www.youtube.com/embed/NZp0a7_zTUg?feature=oembed” frameborder=”0″ allow=”accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture” allowfullscreen]

DigiGlot Bülteni, yerli, azınlık ve nesli tükenmekte olan dil topluluklarının dillerinin dijital varlığını artırmak için teknolojiyi benimsediklerini ve uyarladıklarını ve dilsel olarak artırarak internet manzarasını değiştirme sürecinde raporlayan iki haftalık işbirlikçi bir bülteni çeşitlilik çevrimiçi.

Yeni bir varış noktasına gelen mülteciler, sıklıkla bir dil engeli de dahil olmak üzere çeşitli zorluklarla karşı karşıyadır. Yeni çevrenin dilini anlayamamak ve iletişim kuramamak, önemli bilgi ve hizmetlere erişmeyi daha da zorlaştırabilir. Mülteci krizi küresel: Birleşmiş Milletler Mülteci Ajansı (UNHCR) dünya çapında 68,5 milyon insanın zorla yerinden edildiğini tahmin ediyor.

iOS ve Android için mevcut Tarjimly (“benim için tercüme” Arapça) adlı yeni bir mobil uygulama, mültecileri ve yardım çalışanlarını akıllı telefon üzerinden uzaktan yeteneklerini sunan gönüllü çevirmenlerle bağlayarak bu dil engelini azaltmayı amaçlıyor. Uygulama, mültecileri ve çevirmenleri, metin, sesli veya görüntülü sohbet ile iletişim kurmayı seçebilecekleri canlı sohbet yoluyla bağlar.

Uygulama, Suriyeli mülteci krizinden ve ABD Seyahat Yasağından etkilenen kişilere destek sunmak için 2017’de başlatıldı. Kurucu ortağı Atif Javed, e-posta yoluyla yaklaşık 90 farklı dilde konuşan 8.000 kayıtlı gönüllü olduğunu söyledi. En sık kullanılan diller Arapça, Farsça, Yunanca, Fransızca, Peştuca, İspanyolca ve İtalyanca içerir. Tarjimly ekibi, diğerlerinin yanı sıra Tigrinya, Rohingya, Kürtçe ve Somali gibi diller için talepler alıyor ve sitede kayıt olmak için bu dilleri konuşan iki dilli gönüllüler için acil bir ihtiyaç var. Ayrıca, ABD-Meksika sınırı boyunca sığınma talebinde bulunan insanlara daha iyi hizmet verebilmek için Latin Amerika yerli dillerinde yetkin gönüllüler eklemeye olan ilgi artmaktadır.

Dil daldırma öğrencileri artık Hawaiian kod

Hawai programcılar bir grup Hawaiian İngilizce’den kodlama dili tercüme etti, Hawaii dil daldırma programları kodunda okul çocukları yardımcı olmak için. Bu girişimin organizatörleri, doğruluktan ödün vermeden kültürel açıdan alakalı terminolojiyi bulmak ve doğrudan çeviriden kaçınmak gibi beklenmedik zorluklarla karşı karşıya kaldılar. Programcılar, inisiyatifin insanların çalışmalarının daha derin bir anlaşılmasını sağlamasına ve İngilizce terimlerinin rote öğrenilmesini önlemesine yardımcı olacağına inanıyorlar.

Çevrimiçi platform, azınlık dillerinde hikaye kitaplarının kullanılabilirliğini artırır

İlgi çekici ve eğlenceli çocuklar için çok dilli okuma materyali dil yeniden canlandırılması için büyük önem taşımaktadır, ancak azınlık dilleri için çok az materyal mevcuttur. StoryWeaver, Marathi, Dhopadhola, Mixe ve Shona gibi 130 farklı Hint ve diğer küresel dillerde hikaye kitaplarının ücretsiz ve açık olarak oluşturulmasına ve paylaşılmasına olanak tanıyan Hindistan’da oluşturulan çevrimiçi bir platformdur. StoryWeaver, hikaye anlatıcılarının başkaları tarafından serbestçe erişilebilir ve diğer dillere dağıtım veya çeviri için indirilebilen kitaplar oluşturmasına olanak tanır. Hindistan’daki kabile topluluklarıyla çalışan kuruluşlar, platformun bu topluluklardaki çocukların anadilindeki öykü kitaplarının hızlı ve kolay bir şekilde üretilmesini sağladığı için, platformun büyük bir kullanım alanı olduğunu bulmuştur. Storyweaver şu anda 10.000’den fazla hikaye kitabına ev sahipliği yapmaktadır, hepsi Creative Commons lisansı altında mevcuttur ve yaklaşık bir milyon okuyucu tarafından çevrimiçi olarak erişilmiştir.

[wpcc-iframe width=”650″ height=”366″ src=”https://www.youtube.com/embed/o3513gpzIMw?feature=oembed” frameborder=”0″ allow=”accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture” allowfullscreen]

Dünyanın dört bir yanından “azalan ve gelişen” yazı sistemlerinin haritalanması

“Bir dil her iki haftada bir ölür” çok tanıdık bir manşet haline geldi. Bu hikayenin nadiren bildirilen bir yönü, bazı komut dosyalarının veya yazı sistemlerinin de tehlike altında olmasıdır. Nesli Tehlikeli Alfabeler Atlası adlı bir proje, onları korumak için özel bir çaba sarf edilmedikçe kaybolabilecek dilleri transkriplemek için kullanılan 100’den fazla sistemi belgeler. Bu senaryoların bazıları binlerce yaşında, diğerleri ise iki asırdan daha kısa bir süre önce yaratılmıştır. Ama hepsi aynı zorlukla karşı karşıyadır: İnsanların bu alfabeyi kullanarak yazmalarına izin vermek için tasarlanmış dijital bir arayüz olmadan, önümüzdeki on yıl içinde yok olma olasılıkları çok yüksektir. Sitenin merkezi unsuru, kullanıcıların olağanüstü güzel senaryolarla yazılmış ülke ve örnek metinlere göre gezinmelerini sağlayan bir haritadır.

Nesli Tehlikeli Alfabe haritasının ekran görüntüsü. Haritayı görmek için tıklayın.

Anishinaabemowin’i Facebook’ta Öğrenme

İki Anishinaabemowin (Ojibway) konuşmacıları, dillerini dünyanın herhangi bir yerinde öğrenmek isteyen herkese öğretmek için Facebook’u kullanıyor. James Vukelich ve Roy Tom, anlamları ve öneminin ayrıntılı açıklamalarıyla birlikte günün bir kelimesini içeren videolar düzenli olarak yayınlarlar. Öğrenciler ayrıca birbirleriyle bağlantı kurabilir ve “Roy Tom ile Anishinaabemowin adlı bir Facebook grubunda bilgi paylaşabilir. ”

[wpcc-script async=”1″ defer src=”https://connect.facebook.net/nl_NL/sdk.js#xfbml=1&version=v3.2″]

Ojibway Gecenin Sözü! Ayı, huş ağacı kabuğu kano! 😘😘😘😘✌🏾✌🏾✌🏾🤓👍🏿

Geplaatst kapı Roy F. op Zaterdag 1 Aralık 2018

Finansman fırsatları

  • Nesli Tehlikeli Dil Fonu’nun 2019 Dil Legacies hibe turu artık açık. 2.000 ABD dolarına kadar olan bu hibeler dünya çapında dil dokümantasyonu ve canlandırma çabalarını desteklemektedir; akademik bir geçmişe başvurmak için gerekli değildir. Son başvuru tarihi 15 Mart 2019’dur. Daha fazla bilgi burada mevcuttur.
  • Kutsal Ateş Vakfı’nın 2019 hibe döngüsü 15 Şubat 2019’da açıldı. Bunlar, ataların bilgeliğini, yerli perspektifleri ve/veya dil de dahil olmak üzere çeşitli odak alanlarındaki kültürel uygulamaları destekleyen ve/veya geri yükleyen yerli projelere 15.000 ABD dolarına kadar hibe sunmaktadır. Son başvuru tarihi 15 Mart 2019’dur. Buraya başvur.

Yaklaşan Etkinlikler

  • Nesli Tehlikedeki Diller Projesi ile ortaklık kuruyor Dil Dokümantasyonu Eğitim Merkezi (LDTC) 26 Ocak’tan 16 Mart’a kadar olan dil belgeleriyle ilgili ÜCRETSİZ bir web semineri serisi sunmak için! Kullanarak kaydolun bu form ‘ı ve Facebook grubu katılmak için.
  • 6. Uluslararası Dil Dokümantasyonu ve Korunumu Konferansı (ICLDC6) 28 Şubat – 3 Mart 2019 tarihleri arasında Manoa’daki Hawaiʻi Üniversitesi’nde gerçekleştirilecektir. Bu yılın teması “Toplulukları, Dilleri ve Teknolojiyi Birleştir”. Dünyanın dört bir yanından 500’den fazla katılımcı, özellikle teknoloji kullanımı yoluyla, belgelendirme ve canlandırma dillerini paylaşmak için bir araya gelecektir. Tüm materyaller ve görüşmeler ICLDC web sitesi üzerinden sunulacaktır.

DigiGlot Bültenine Abone Olun

Amanda Lichtenstein, Anna Belew, Claudia Soria, Filip Noubel ve Eddie Avila, Georgia Popplewell’in kurgu yardımı ile bu rapora katkıda bulunmuştur.

Kaynak https://globalvoices.org/2019/02/18/digiglot-newsletter-app-links-refugees-with-volunteer-translators/

Benzer Yazılar
Все анонсы Google на конференции I/O 2021
18 мая Google провела конференцию I/O 2021, ...
Teknoloji
3 ay önce
Netflix выпустил трейлер мультсериала по Resident Evil
Видеостриминговый сервис Netflix опубликовал трейлер мультипликационного сериала ...
Teknoloji
3 ay önce
Lamborghini выпустит электромобиль после 2025 года
Итальянский производитель суперкаров — компания Lamborghini анонсировала ...
Teknoloji
4 ay önce
В Google Photos появились поисковые фильтры
В сервисе Google Photos появилась кнопка, предназначенная ...
Teknoloji
4 ay önce