Gönüllü Çevirmenler Sayesinde Diaspora* ve Diğer Özgür Yazılımlar Oksitan Dilinde Kullanılabilir

3 ay önce Teknoloji
Bu yazıyı 4 dakikada okuyabilirsiniz

she_who_must tarafından Flickr fotoğrafı ve CC BY-NC-ND 2.0 lisansı altında kullanılır.

Gönüllü çevirmenler, açık kaynaklı sosyal ağ platformu Diaspora*, Çince, Japonca, İspanyolca ve Portekizce gibi internette en sık kullanılan dillerden bazılarında kullanılabilir hale getirmiştir. Ancak, sitenin terim ve ifadelerinin% 100’üne sahip dillerin listesine bir göz atın ve özellikle bir dil diğerlerinin arasında öne çıkıyor: Occitan.

Occitan, Güney Fransa’da ve İspanya, Monako ve İtalya’nın bazı bölgelerinde konuşulan bir romantizm dilidir. Bölgedeki konuşmacı sayısı kaynaktan kaynağa değişir, ancak rakamın azaldığı açıktır. Occitan dilinin çeşitli lehçeleri vardır, ancak farklı varyantları dikkate alan bir “Standart Occitan” ortaya çıkmaktadır. UNESCO’nun Tehlikedeki Dünya Dilleri Atlasına göre Provençal, Auvergnat, Limousin ve Languedocien lehçeleri “ciddi tehlike altında” olarak sınıflandırılır ve diğer iki lehçesi, Gascon ve Vivaro-Alpine, “kesinlikle nesli tükenmekte olan” olarak sınıflandırılır.

Diaspora’nın dili tanıtmak için önemli bir yer olduğuna karar veren küçük bir çevirmen ekibi Occitan’ı sosyal ağa getirdi.

Standard Occitan’ın dayandığı Lengadocian lehçesini konuşan Quentin Pagès, çeviri ekibinin üyelerinden biridir ve Jitsi Meet, Wallabag, Framadate ve Mastodon gibi diğer platformların Occitan çevirileri üzerinde işbirliği yapmıştır. Deneyimlerini Rising Voices ile kısa bir röportajda paylaştı.

Rising Voices (RV): Diaspora* Occitan’da mevcut olması sizin için neden önemli?

Quentin Pagès (QP): Böylece insanlar onu kullanmaya başlayabilir ve dile görünürlük kazandırır. İnsanların bir dilin diğerinden daha değerli olduğuna karar vermesi hoşuma gitmiyor. Benim düşünceme göre, her dil bir sonraki kadar eşittir. İşte bu yüzden Occitan’ın tam bir dil olarak mevcut olması benim için önemli. Occitan dili Diaspora* üzerinde en çok kullanılan dillerden biri olmasa da, açık kaynak bir proje olarak çeviri çalışmaları aynı terminoloji ve deyimi kullanabilecek diğer projeler için yeniden kullanılabilir.

RV: Bu yerelleştirme projesine nasıl başladınız?

QP: Diaspora* çevirisini başlatmaya karar verdim çünkü “De-Google-ify the Internet” kampanyası aracılığıyla Framasoft adlı Fransız derneği tarafından derlenen alternatif açık kaynak platformlar listesine dahil edildi. Bu listeden, Jitsi Meet, Wallabag, Framadate ve şimdi Mastodon adlı yeni sosyal ağ platformunun tercüme edilmesine de yardım ettim. Diaspora’nın çevirisi için ekip üç kişiden oluşuyordu ve öncelikle e-posta yoluyla iletişim kurduk.

RV: Diaspora*’ı Occitan’a çevirmenin en büyük zorlukları neydi?

QP: Çeviri için bir meydan okuma kelime eksikliği ya da onun gibi bir şey olacağını bekleyebilirsiniz. Ama konu bu değildi, tercüme edilen metinleri gözden geçirmek ve çalışmayla işbirliği yapmak için insanları bulmakla ilgiliydi. Occitan dili yeni kelimeler oluşturmak için iyi bir esnekliğe sahiptir. Bir yandan, keşke tercüme edecek daha fazla kişi olsaydı, ama diğer taraftan, sadece birkaç kişi vardı, böylece bir kelimenin her yerde aynı şekilde tercüme edildiğini kontrol edebilirdik. “Yeniden Hare” sözcüğü için, “repartejar” ve diğer yerlerde “tornar partejar” olarak görüntülendiği bazı örnekleri bulabilirsiniz. Onları değiştirebilirim, ama ikisi de aynı anlama geldiği ve ikisi de doğru olduğu için ikisini de bırakmaya karar verdim.

RV: Occitan Diaspora* kullanan toplulukların faaliyet duygusu var mı?

QP: Nedense insanlar bu sosyal ağı hala denemediler. İnsanların Occitan’da bulunan araçları kullanmasını diliyorum, ancak şu anda sadece birkaç kişi dilin kullanılabilirliğini güçlü bir beraberlik olarak değerlendiriyor gibi görünüyor. Occitan’da Diaspora* durumunda, dili desteklemek isteyen insanları toplamak ve böylece birlikte diğer projelerde işbirliği yapabilmek için gerçekten iyi bir yol olacaktır. Benim düşünceme göre “dil için çalışmak” Occitan’da tutarlı olmak için yapılmalıdır. Bu yüzden açık kaynaklı yazılım kullanmayı tercih ediyorum çünkü eğer biraz zamanım varsa, dilime katkıda bulunabileceğimi ve insanlar tarafından görülmesi ve kullanılması için başka bir şans verebileceğimi biliyorum.

Kaynak https://globalvoices.org/2017/05/22/diaspora-and-other-free-software-are-available-in-the-occitan-language-thanks-to-volunteer-translators/

Benzer Yazılar
Все анонсы Google на конференции I/O 2021
18 мая Google провела конференцию I/O 2021, ...
Teknoloji
7 gün önce
Netflix выпустил трейлер мультсериала по Resident Evil
Видеостриминговый сервис Netflix опубликовал трейлер мультипликационного сериала ...
Teknoloji
7 gün önce
Lamborghini выпустит электромобиль после 2025 года
Итальянский производитель суперкаров — компания Lamborghini анонсировала ...
Teknoloji
3 hafta önce
В Google Photos появились поисковые фильтры
В сервисе Google Photos появилась кнопка, предназначенная ...
Teknoloji
4 hafta önce